Informació sobre la política lingüística de l'Agència Tributària
La política lingüística de l'Agència Tributària es basa en fer efectiva la comunicació en la seva respectiva llengua cooficial, així com en anglès, a qualsevol persona que així el desitgi.
Aquest lloc web integra diferents tipus de continguts, que poden classificar-se en dos grups ben diferents:
-
Pàgines web estàtiques
Són pàgines web en format HTML, ja sigui amb continguts informatius, menús de navegació, enllaços a eines internes, a unes altres pàgines web internes o externes, a documents en format PDF, a manuals, guies, vídeos, normatives, etc.
-
Pàgines web dinàmiques
Són pàgines web també en format HTML, però dinàmiques, és a dir, interactives i personalitzades presentades per les aplicacions informàtiques que donen suport a la realització en línia de totes les gestions integrades en aquesta seu electrònica.
La gran diferència d'aquest grup amb l'anterior és que aquestes pàgines contenen generalment dades personalitzades de contribuents (ciutadans, empreses, entitats i organismes) i d'expedients fiscals, duaners, tributaris i recaptatoris, motiu pel qual les pàgines són molt heterogènies en funció del procediment de què es tracti i de l'aplicació informàtica que les generi.
Tots els continguts d'ambdós grups han estat escrits o desenvolupats originalment en castellà, que és la versió oficial d'aquest lloc web, si bé és un objectiu de l'Agència Tributària possibilitar la traducció de tots ells als idiomes cooficials català, gallec, valencià i èuscara, així com a l'anglès.
Davant qualsevol dubte o pregunta respecte a l'exactitud de la informació continguda en qualsevol part del text traduït en aquest lloc web, tant en els continguts informatius com en les gestions, s'ha de consultar la versió oficial en castellà.
La traducció a aquests idiomes es realitza mitjançant programa de traducció automàtica, encara que amb un sistema diferent segons es tracti de continguts del grup 1 (pàgines web estàtiques) o del grup 2 (pàgines web dinàmiques).
Els continguts del grup 1 són traduïts integrament de manera automàtica i en temps real a l'idioma seleccionat pels usuaris en la seva navegació per la seu electrònica (a excepció dels fitxers informatius estàtics en format PDF, que poden no estar traduïts).
La traducció a l'èuscara dels continguts de la seu electrònica es realitza de forma assistida (per revisors humans) en 48 hores. Aquesta traducció a èuscara de la seu s'anirà fent gradualment i afecta a les pàgines estàtiques/informatives de la seu electrònica.
Els continguts del grup 2, tanmateix, a causa de la seva heterogeneïtat i a les seves característiques específiques, també són traduïts de manera automàtica i en temps real, però amb un sistema diferent que exigeix una adaptació específica per a cada aplicació, motiu pel qual, la traducció d'aquests continguts s'està duent a terme de forma gradual mitjançant una solució tècnica implantada a principis de 2020, per la qual cosa encara existeixen continguts no traduïts.
La incorporació de l'èuscara a la plataforma de traducció de les aplicacions es realitzarà a partir de l'1 de gener de 2024.
Cal aclarir també que cal diferenciar entre les pàgines web que permeten la realització de les diverses gestions i els productes que aquestes gestions poden generar, com són, per exemple, declaracions fiscals, justificants de presentació, certificats tributaris, cartes de pagament, propostes de sanció/liquidació, diligències de constrenyiment/embargament, ajornaments, etc.
Aquests productes es caracteritzen, en primer lloc, per ser molt personalitzats i, en segon lloc, perquè solen materialitzar-se en documents amb format PDF, que poden ser visualitzats pel web o bé emesos en paper, exigint també una adaptació molt específica per a la seva traducció, de manera que igual que les pàgines web dinàmiques, la seva traducció s'està emprenent de forma gradual, per la qual cosa encara existeixen continguts no traduïts.
Quant a la traducció de les disposicions normatives, aquest lloc web enllaça amb els Butlletins oficials que corresponguin (BOE, i Butlletins autonòmics o municipals), de manera que aquestes disposicions es presentaran en l'idioma en el que estiguin publicades a aquests diaris oficials.