Zerga Agentziaren hizkuntza-politikari buruzko informazioa
Zerga Agentziaren hizkuntza-politika komunikazioa bere hizkuntza koofizialean gauzatzean oinarritzen da, bai eta ingelesez ere, hala nahi duen pertsona orori.
Webgune honek hainbat eduki mota biltzen ditu, bi talde ezberdinetan sailka daitezkeenak:
-
Web orri estatikoak
HTML formatuko web-orriak dira, informazio-edukiekin, nabigazio-menuekin, barne-tresnetarako estekekin, barneko edo kanpoko beste web-orri batzuetarako estekekin, PDF formatuko dokumentuekin, eskuliburuekin, gidekin, bideoekin, araudiekin, etab.
-
Web orri dinamikoak
Web orriak ere badira, HTML formatuan, baina dinamikoak, hau da, interaktiboak eta pertsonalizatuak, egoitza elektroniko honetan integratutako kudeaketa guztiak online egiteko euskarria ematen duten aplikazio informatikoek aurkeztuak.
Talde honen eta aurrekoaren arteko desberdintasun nagusia da orrialde hauetan, oro har, zergadunen (herritarrak, enpresak, erakundeak eta erakundeak) eta zerga-espedienteen, aduana-espedienteen, zerga-espedienteen eta bilketa-espedienteen datu pertsonalizatuak daudela. Hori dela eta, orrialdeak oso heterogeneoak dira kasuan kasuko prozeduraren eta horiek sortzen dituen aplikazio informatikoaren arabera.
Bi taldeen eduki guztiak jatorriz gaztelaniaz idatzi edo garatu dira, webgune honen bertsio ofiziala dena, baina Zerga Agentziaren helburua da horiek guztiak katalan, galiziera, valentziera eta euskarazko hizkuntza koofizialetara eta ingelesera itzultzea ahalbidetzea.
Webgune honetan itzulitako testuaren edozein lekutan dagoen informazioaren zehaztasunari buruzko edozein zalantza edo galderaren aurrean, bai informazio-edukietan, bai kudeaketetan, gaztelaniazko bertsio ofiziala kontsultatu behar da.
Hizkuntza horietarako itzulpena itzulpen automatikoko softwarearen bidez egiten da, baina sistema desberdinarekin, 1. taldeko edukiak (web orri estatikoak) edo 2. taldekoak (web orri dinamikoak) diren kontuan hartuta.
1. taldeko edukiak automatikoki eta denbora errealean itzultzen dira erabiltzaileek egoitza elektronikoan nabigatzeko hautatutako hizkuntzara (PDF formatuko informazio-fitxategi estatikoak izan ezik, horiek ez baitaude itzulita).
Egoitza elektronikoaren edukiak 48 ordutan itzultzen dira euskarara, giza ikuskatzaileek lagunduta. Egoitzako euskarazko itzulpen hori pixkanaka egingo da eta egoitza elektronikoaren orrialde estatiko/informatiboei eragingo die.
2. taldeko edukiak, ordea, heterogeneoak direlako eta ezaugarri espezifikoak dituztelako, automatikoki eta denbora errealean itzultzen dira, baina aplikazio bakoitzerako egokitzapen espezifikoa eskatzen duen sistema desberdin batekin. Horregatik, eduki horien itzulpena pixkanaka egiten ari da, 2020. urtearen hasieran ezarritako irtenbide tekniko baten bidez, eta, beraz, oraindik badaude itzuli gabeko edukiak.
2024ko urtarrilaren 1etik aurrera sartuko da euskara aplikazioen itzulpen-plataforman.
Argitu behar da, halaber, bereizi egin behar direla kudeaketak egiteko aukera ematen duten webguneak eta kudeaketa horiek sor ditzaketen produktuak, hala nola, zerga-aitorpenak, aurkezpen-egiaztagiriak, zerga-ziurtagiriak, ordainketa-gutunak, zehapen-/likidazio-proposamenak, premiamendu-/enbargo-eginbideak, geroratzeak, etab.
Produktu horiek, lehenik eta behin, oso pertsonalizatuak dira, eta, bigarrenik, PDF formatuko dokumentuetan gauzatzen dira. Dokumentu horiek webean ikus daitezke edo paperean emititu daitezke, eta itzultzeko egokitzapen oso espezifikoa ere eskatzen dute. Horrela, web orri dinamikoak bezala, pixkanaka ari dira itzultzen, eta, beraz, oraindik badaude itzuli gabeko edukiak.
Arau-xedapenen itzulpenari dagokionez, webgune honek lotura du kasuan kasuko aldizkari ofizialekin (BOE eta erkidego- edo udal-aldizkariak), eta, beraz, xedapen horiek aldizkari ofizial horietan argitaratuta dauden hizkuntzan aurkeztuko dira.