Zerga Agentziaren hizkuntza-politikari buruzko informazioa
La política lingüística de la Agencia Tributaria se basa en hacer efectiva la comunicación en su respectiva lengua oficial, así como en inglés, a toda persona que así lo desee.
Webgune honek hainbat eduki mota biltzen ditu, bi talde ezberdinetan sailka daitezkeenak:
-
Web orri estatikoak
HTML formatuko web-orriak dira, informazio-edukiekin, nabigazio-menuekin, barne-tresnetarako estekekin, barneko edo kanpoko beste web-orri batzuetarako estekekin, PDF formatuko dokumentuekin, eskuliburuekin, gidekin, bideoekin, araudiekin, etab.
-
Web orri dinamikoak
Son páginas web también en formato HTML, pero dinámicas, es decir, interactivas y personalizadas presentadas por las aplicaciones informáticas que dan soporte a la realización online de todas las gestiones integradas en esta Sede electrónica.
Talde honen eta aurrekoaren arteko desberdintasun nagusia da orrialde hauetan, oro har, zergadunen (herritarrak, enpresak, erakundeak eta erakundeak) eta zerga-espedienteen, aduana-espedienteen, zerga-espedienteen eta bilketa-espedienteen datu pertsonalizatuak daudela. Hori dela eta, orrialdeak oso heterogeneoak dira kasuan kasuko prozeduraren eta horiek sortzen dituen aplikazio informatikoaren arabera.
Todos los contenidos de ambos grupos han sido escritos o desarrollados originalmente en castellano, que es la versión oficial de este sitio web, si bien es un objetivo de la Agencia Tributaria posibilitar la traducción de todos ellos a los idiomas oficiales catalán, gallego, valenciano y euskera, así como al inglés.
Webgune honetan itzulitako testuaren edozein lekutan dagoen informazioaren zehaztasunari buruzko edozein zalantza edo galderaren aurrean, bai informazio-edukietan, bai kudeaketetan, gaztelaniazko bertsio ofiziala kontsultatu behar da.
Hizkuntza horietarako itzulpena itzulpen automatikoko softwarearen bidez egiten da, baina sistema desberdinarekin, 1. taldeko edukiak (web orri estatikoak) edo 2. taldekoak (web orri dinamikoak) diren kontuan hartuta.
1. taldeko edukiak automatikoki eta denbora errealean itzultzen dira erabiltzaileek egoitza elektronikoan nabigatzeko hautatutako hizkuntzara (PDF formatuko informazio-fitxategi estatikoak izan ezik, horiek ez baitaude itzulita).
La traducción al euskera de los contenidos de la Sede electrónica se realiza de forma asistida (por revisores humanos) en 48 horas. Esta traducción a euskera de la Sede se irá haciendo gradualmente y afecta a las páginas estáticas/informativas de la Sede electrónica.
2. taldeko edukiak, ordea, heterogeneoak direlako eta ezaugarri espezifikoak dituztelako, automatikoki eta denbora errealean itzultzen dira, baina aplikazio bakoitzerako egokitzapen espezifikoa eskatzen duen sistema desberdin batekin. Horregatik, eduki horien itzulpena pixkanaka egiten ari da, 2020. urtearen hasieran ezarritako irtenbide tekniko baten bidez, eta, beraz, oraindik badaude itzuli gabeko edukiak.
2024ko urtarrilaren 1etik aurrera sartuko da euskara aplikazioen itzulpen-plataforman.
Argitu behar da, halaber, bereizi egin behar direla kudeaketak egiteko aukera ematen duten webguneak eta kudeaketa horiek sor ditzaketen produktuak, hala nola, zerga-aitorpenak, aurkezpen-egiaztagiriak, zerga-ziurtagiriak, ordainketa-gutunak, zehapen-/likidazio-proposamenak, premiamendu-/enbargo-eginbideak, geroratzeak, etab.
Produktu horiek, lehenik eta behin, oso pertsonalizatuak dira, eta, bigarrenik, PDF formatuko dokumentuetan gauzatzen dira. Dokumentu horiek webean ikus daitezke edo paperean emititu daitezke, eta itzultzeko egokitzapen oso espezifikoa ere eskatzen dute. Horrela, web orri dinamikoak bezala, pixkanaka ari dira itzultzen, eta, beraz, oraindik badaude itzuli gabeko edukiak.
Arau-xedapenen itzulpenari dagokionez, webgune honek lotura du kasuan kasuko aldizkari ofizialekin (BOE eta erkidego- edo udal-aldizkariak), eta, beraz, xedapen horiek aldizkari ofizial horietan argitaratuta dauden hizkuntzan aurkeztuko dira.